Домашняя страничка священника Антония Коваленко

Содержание

Церковно-славянский язык

 

Читать Библию лучше по церковно-славянски. Это - точный перевод с греческого, составленный духоносными Кириллом и Мефодием. Правда, за долгие годы переписываний и перепечаток и туда вкрадывались искажения, но их в древности старательно исправляли ученые-монахи. Следили за состоянием Священного текста.

Синодальный же (русский) перевод возник незадолго до революции. И расхождений со славянским переводом там, действительно, немало. Церковь до сих пор пользуется на богослужениях церковно-славянским вариантом. А Богослужение - очень важный критерий.

На первых шагах воцерковления поможет и синодальный перевод. А дальше все равно придется в славянском разбираться и его полюбить, иначе в Богослужении ничего не поймешь.

Почему такое отношение к синодальному переводу? Для правильного перевода текста мало обладать огромной базой знаний по истории Церкви и мира, знать языки. Нужно одновременно быть действительно рабом Божиим, Духоносным проводником Божией воли. Сейчас тоже возникают новые переводы Псалтири, Нового Завета. (Сделанные православными, не путайте с иеговистским "Переводом Нового Мира", там вообще ересь). Лучше ли они и насколько - не берусь судить. Главное - понять: чтобы правильно перевести текст, мало знать языки. Нужно Евангелие понимать. Это Дар Святого Духа, который дается человеку по мере его духовного восхождения. Есть ли в нашей современности люди, обладающие одновременно образованностью и духовностью, сравнимой со святыми Кириллом и Мефодием или 70-ю толковниками (перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий)?

Есть и еще одна причина. Церковно-славянский язык вполне доступен для понимания, было бы желание. Слово - это воплощенная мысль. Мы думаем словами. Лексикон человека формируется под воздействием внешней среды, услышанных или прочитанных слов, общения. Славянский язык не только помогает лучше понять Священное Писание. Он еще и сознание очищает и облагораживает.

Слово и речь отражают душевное и духовное состояние человека. Оскудение духа и души ведет к оскудению речи. Этот процесс мы сейчас можем наблюдать. Нет сомнения, что церковно-славянский более красив, поэтичен и сложен. А ведь когда-то на нем (почти на нем, на старо-славянском, церковный - адаптированный к Богослужению вариант) говорили! А современный русский - вовсе не тот русский, на котором говорили и писали Тихон Задонский и оптинские старцы, Гоголь и Достоевский.

Русский разговорный язык сейчас быстро эволюционирует не в лучшую сторону. Смысл старых слов забывается и искажается, и иногда вплоть до неприличия. Дореволюционный русский уже стал тяжел для понимания. На какой русский переводить Евангелие?

Есть еще одно важное отличие: если русская грамматика более предназначена для передачи информации, то церковно-славянская - более для точного воспроизведения написанного вслух. Только, к сожалению, техника церковно-славянского чтения почти утеряна, во многих церквах прихожане страдают от неправильного чтения на клиросе.

На настоящий момент я не вижу ни необходимости, ни возможности для создания нового перевода, сравнимого по пользе со существующим церковнославянским. Нужно просто учить этот язык.

И, повторяю, на первых порах и синодальный перевод полезен. Только-только воцерковляющийся человек сразу за славянский не возьмется - тяжело. Русский текст поможет. Не забывайте про Бога! Он вразумит и наставит. Был бы страх Божий у человека.

Содержание

 


Copyright © 1999 - 2017 г. Священник Антоний Коваленко